文字是时代的唱片,翻译则是将内容播放出来的机器,时代变了,机器自然也就更新换代了。最近热播的重大革命历史题材电视剧《觉醒年代》第一集中有这样一个画面:在熙熙攘攘的上海街头,一位说书先生手持快板,嘴上念念有词,引来一大群中国人和外国人驻足围观。
History will prove that, if you use cutthroat competition to suppress China, you will be the one to suffer in the end.
张爱玲被誉为"最有可能把《红楼梦》精准翻译成英文第一人",足见世人对她双语功底的认可。虽然她少年成名,但不能抹去她的勤奋和执着,在港大她发奋读书,奖学金就拿过两次。对于学习英语,张爱玲很有一套别出心裁的方法,她大方教授给弟弟张子静。一、少年时期沉浸在英语环境里张爱玲的家庭"洋味"
乔治·艾略特的研究者大多都知晓,乔治·艾略特在青年时代曾经翻译出版过两部深受斯宾诺莎圣经批判思想影响的同时代德国学者的著作:1846年由出版商约翰·查普曼(John Chapman)匿名出版的大卫·施特劳斯(David Strauss)的《耶稣传》(The Life of Jes
在这段采访中,已经一百岁的许渊冲和记者谈起了自己当时的俄语成绩也很好,为什么却选择了法语文学而不是翻译俄语文学作品,他带着调侃的语气说,“因为俄文有一个毛病,吃饱饭你要看这书太累了,所以后来不念俄文了。
世界之大,无奇不有,什么都有第一次,从类人猿进化到人类,人类在经过几百万年的发展进化,慢慢有了各自的语言,后来有了四大文明古国,人类语言都不一样,第一次交流双方都听不懂对方的语言,那怎么交流的?还有世界上第一个翻译员怎么懂的各自的语言的,从而给人们翻译?