当地时间11日,世卫组织在日内瓦召开发布会,宣布将新型冠状病毒正式命名为COVID-19,此英文缩写象征着19年发现的冠状病毒疾病。世卫组织总干事谭德塞表示,选择这一名称,是为了避免将此病毒与地域、动物或个人所关联,消除歧视。
谭德赛称,“我们要取的名字不能指向某个地理位置、某个动物、某个人或群体,同时这个名字要易读,且与该疾病相关。正式命名可以阻止其他不准确或者污名化名称的使用,同时,也让我们在今后的冠状病毒疫情命名时有标准可循。”
至此,在中国引发大规模肺炎疫情的2019新型冠状病毒有了正式名字。就在前几日的2月8日,国务院联防联控机制举行新闻发布会,国家卫健委发言人发布了关于新冠病毒感染的肺炎暂命名的通知:新型冠状病毒感染的肺炎统一称谓为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”,英文名为“Novelcoro
1Rulenumber one, you should therefore avoid touching your eyes, nose or mouth, since contaminated hands can transfer the virus from the surf
谭德塞表示,“根据世卫组织、世界动物卫生组织和联合国粮农组织共同商定的指导方针,疾病的命名不得涉及地理位置、动物、个人或群体的名称,同时,名称还需便于发音且与该疾病相关。正式命名疾病将避免不准确、或带有歧视的称谓的使用。这也为我们提供了为未来其他冠状病毒的命名的标准格式。”
会上关于新型冠状病毒疫情以及世卫组织和全球工作进展的发言:“截至日内瓦时间今天早上6点,中国报告了42708例确诊病例。不幸的是,死亡病例已过千。中国境内共有1017人死于这一病毒。大多数病例和死亡发生在湖北省武汉市。在中国以外,24个国家共有393例病例,1例死亡。我上周告诉大
“根据世卫组织、世界动物卫生组织和联合国粮农组织共同商定的指导方针,疾病的命名不得涉及地理位置、动物、个人或群体的名称,同时,名称还需便于发音且与该疾病相关。正式命名疾病将避免不准确、或带有歧视的称谓的使用。这也为我们提供了为未来其他冠状病毒的命名的标准格式。”
美国约翰斯·霍普金斯大学发布的新冠疫情最新统计数据显示,Global COVID-19 cases surpassed 200 million on Wednesday, according to data from Johns Hopkins University.The global case count amounted to 200,014,602, with 4,252,873 deaths worldwide, as of 3:21 pm local time, showed the data.截至美国东部时间8月4日15时21分,全球累计新冠确诊病例超过2亿例,达200014602例,累计死亡病例4252873例。数据显示,美国是累计确诊病例和死亡病例最多的国家。
然而,呼吸道外的感染和病毒清除情况尚未得到很好表征。为此,来自NIH的Daniel S. Chertow团队在Nature杂志上发表了一篇题为 SARS-CoV-2 infection and persistence in the human body and brain at autopsy 的文章,他们对44名伴随COVID-19死亡的个体进行尸检,对其中11名患者的中枢神经系统进行采样,以绘制和量化SARS-CoV-2的分布、复制和细胞类型特异性。
2月11日,世界卫生组织宣布,将把从2019年12月开始出现的新型冠状病毒肺炎,正式命名为“COVID-19”,全称CoronavirusDisease 2019,就是指2019年新型冠状病毒所引发的疾病的简称。