DeepL翻译器是外网软件,使用本国网络访问时速度会比较慢,并且每月仅支持3份免费文档翻译,总字符数不得超过5千,达到一定数额需要订阅才能使用,可目前国内不支持开通~但有一说一,它的“文档翻译”功能真挺好用,准确性很高,专业名词都能理解到位!
作为世界古代史的学习者,我曾在2017年协助人工智能专业的室友完成相关问卷调查,她当时戏称我们俩的学科方向可能隔着“世界上最遥远的距离”,没想到七年后的今天我居然会讨论如何联系这两个看似遥远的方向。“对于历史学家来说,AI既是挑战又是机遇。
在国产操作系统中,相信部分用户都听说过USO统一操作系统。曾统信软件官方也出面做出过回应:Deepin深度操作系统是USO的社区版,Deepin深度操作系统是面向大众用户的,而UOS统一操作系统则主要面向企业用户。
谷歌翻译退出中国后,很多读者可能很难适应国内的各种翻译引擎,国内翻译引擎通常翻译功能较谷歌翻译相比有一段距离,而且像彩云小译这样的国内翻译软件商业化太严重,很多文档翻译,网页翻译这类的额外功能都进行了收费设置。
在网上浏览内容,尤其是浏览国外的网页时,时常会遇到整个页面都是英文的情况,多数时候见到满屏的英文时,我的内心是崩溃的。但比较幸运的是,如今我们身处在一个非常便利的年代,排除掉英语考试的情况,我们可以借助身边一切可以用到的工具,来帮我们更好地理解其他语言世界的内容。
小朋友都会背的“床前明月光,疑是地上霜”,DeepL翻译的结果是“The moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground”,还是比较完整的,也没有词不达意,基本还原了本意。
AI会取代我们吗?高盛公司最新一份研究报告指出,ChatGPT等AI领域出现突破后,全球预计将有3亿个工作岗位被生成式AI取代。OpenAI近日发表论文称,如果一项工作使用AI能减少50%以上的时间,那么它就是可替代的。其中,翻译、数学家、报税员等有着较高暴露率。
Pot 是一款电脑端的划词翻译软件,全称为 Translator of Pylogmon,中文名称派了个萌的翻译器,为什么不是 top,很大程度是因为 top 本身是个常用单词,但软件开发者也给出令人哭笑不得的原因:不用 top 是因为已经有知名 linux 软件占用了 top 这个名字 所以现在你也可以叫他翻译锅。