南海网6月15日消息(记者 张野)15日,2024年“九九杯”海南(文昌)乡镇排球联赛在文昌盛大开幕。开幕式上,海南外国语职业学院的师生们以一首四国语言版的《友谊地久天长》惊艳全场,为这场体育盛会增添了浓厚的国际色彩。
原是苏格兰民间歌曲,即苏格兰盖尔语:Auld Lang Syne,这是一首非常有名的诗歌,直译为逝去已久的日子,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。在许多的西方国家,这首歌通常会在平安夜时演唱,象征送走旧年而迎接新的一年的来临。祝大家新年快乐!
友谊地久天长,苏格兰民歌一首歌。查理。·should all acquaintance,be forgot and never brought to mind。·should auld acquaintancebe forgot。
(此处已添加圈子卡片,请到今日头条客户端查看)光阴是无形的沙漏,洗去多少岁月的繁华与苍白。2020年的最后一天,大树的年轮又加了一圈。明天会继承今天的寒冷,唯有好的心态,去结交更多的音乐伙伴。《友谊地久天长》源自苏格兰民歌,由摇滚歌手洛德·斯图尔特演唱。听音乐,听见世界!
11月28日下午,南京外国语学校南部新城校区,第六届“三叶草杯”中学生英语演讲比赛决赛现场,小选手唱起《Auld Lang Syne(友谊地久天长)》,台下的爱尔兰科克郡郡长约翰·约瑟夫·卡罗尔不禁跟着旋律轻声合唱起来。
来源:【人民日报中央厨房-零时差工作室】11月3日,美国飞虎队老兵代表团来到昆明市外国语学校。代表团一行在学校大礼堂,观看讲述飞虎队历史的音乐剧《翠堤长虹》,并和昆明外国语学校的学生们用英语齐声合唱《友谊地久天长》,气氛友好热烈。
《蛍の光》(萤火虫之光),原曲是一首苏格兰名曲,相信很多小伙伴都非常熟悉,那就是《Auld Lang Syne》,中文译为《友谊地久天长》。这首歌被翻唱成多个语言的版本。日文版是红白歌战结束曲,有今宵一别,来年重逢的意味。歌曲曲调非常舒缓,所以零基础宝宝们大可以放心尝试。
吟唱脍炙人口的《友谊地久天长》,是世界各地的跨年晚会,毕业典礼,送别会等常见的场景。后世很多小说家,音乐家的灵感来自于他的作品,影响相当深远,比如J.D.塞林格1951年出版小说的《麦田里的守望者》书名取自彭斯的《如果你在麦田里遇到了我》。
《友谊地久天长》(苏格兰语:Auld Lang Syne)是一首非常有名的诗歌,这首诗后来被谱了乐曲,广为流传,是一首脍炙人口的世界经典名曲。在很多国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临。↓↓↓http://v.ku6.
《友谊地久天长》(苏格兰语:Auld Lang Syne)是一首非常有名的诗歌,原文是苏格兰文,语句直译为逝去已久的日子。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。