在中国成语中,多数是具有历史来源,长期形成的词汇,外来词数量并不多见。而歇斯底里却是典型的一个外来词,来自英文“hysteria”的音译。Hysteria在朗文英汉双解词典中,被解释为“癔病”、“歇斯底里症”,还有个意思是“过度兴奋”。
清华大学附属北京清华长庚医院副院长、神经中心主任医师 王 劲最新的神经科门诊调查显示,约1/3病人的症状不能用现有医学知识解释,包括震颤、抽搐、瘫痪、昏迷等,多见于女性,但不分种族及年龄。这类“怪病”最早可追溯至3000多年前。
德律风与BBS 如果有人对你说,对不起,德律风借用一下,你一定莫名其妙,不知所云。其实,所谓“德律风”就是电话,是英语telephone的音译。不过,电话译为德律风,也还有意译的成分。风,在汉语中原本就有传递、传达、传播的意思,而用电话传递信息,也像风一样飞快。
在你的印象中,“加减乘除”“喝西北风”“阿猫阿狗”“卿卿我我”是成语吗?在 8 月 23 日晚播出的《勇攀巅峰之挑战不可能》中,学霸主持人撒贝宁更是 " 扬言 "," ‘喝西北风’要是成语,我把手卡吃掉!" 中央民族大学历史文化学院教授蒙曼当场回应," 那你就得喝西北风了!
歇斯底里是一个外来语,最开始用来表示一种精神疾病,叫癔症。现在癔症已经从精神疾病的诊断系统中去掉了,但歇斯底里这个词却被我们保留了下来。我们拿它来形容情绪异常激动,举止失常,当一个人对于某件事情的情绪反应达到极致时,我们会说“这个人有些歇斯底里”。
演员赵露思近期在微博上公开自己的病情,其晒出的诊断书显示,她所患的是分离(转换)性障碍,并出现失语、干呕等一系列躯体化症状。同时,她坦诚自己有抑郁情绪,曾面临巨大的工作压力。这一举动引发全网热议,分离(转换)性障碍究竟是什么病?人们在面对生活和工作的压力时该如何调节?
维多利亚时代的自我保健:麦考拉医生的“血液循环器”——该设备每分钟震动5000次。维多利亚时代的按摩器杰拉尔德·麦考拉博士在1869年为一种他称之为“血液循环器”的装置申请了专利。该设备利用一个手动曲柄来振动,产生振动用于按摩。像这样的设备很少因其明确的用途而被宣传。
词语积累·九上第一课、沁园春 雪妖娆yāoráo娇艳美好风骚fēnɡsāo〈书面语〉①“风”指《诗经》中的《国风》,“骚”指《楚辞》中屈原的《离骚》,后来泛称文学。②在文坛居于领袖地位或在某方面领先叫领风骚。
小试牛刀1 哪个常用中文词汇源于英语单词“Hysteria”“的音译?点击空白处查看答案↓歇斯底里2 打针前推掉一点药水因需将哪种物质排出针管?点击空白处查看答案↓空气3 1990年的“沙漠风暴”行动是以美国为首的多国部队,针对哪个国家发起的军事行动?