今天分享一个日常开发中可能会用到的一个小功能,简单说就是输入中文汉字可转换得到中文汉字拼音首字母。当然我可写不出这样的功能,源码来自于其他民间大神的分享,博主在此记录一下功能demo,方便日后复用,同时方便需要此功能的各位。如下输入名字张三。
英文翻译成中文,简体中文切换成翻译中文,中英文翻译互译回译都能在我们的英语翻译器在线翻译工具上实现,通过对接百度翻译、谷歌翻译、搜狗翻译和有道词典等多家翻译接口,在保证海量翻译语言的同时,我们还可以实现更多翻译功能。
中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。
而点名时,老师叫你名字是想看看你在不在,这时你只要应答一声就可以了。这里再插播一个知识点,“叫某人的名字”可不要说call names,这个短语表示“辱骂、侮辱”:如韦氏词典所示,call names表示:to address or speak of a person or thing contemptuously or offensively。那么在英语中,老外会喊什么呢?
作者:冯志伟(新疆大学天山学者)从我多年从事科技翻译的经验来看,有一些原则需要注意。专业性:术语是用来表达或限定专业概念的,是专门用途语言的基本单元。专业性是术语最根本、最重要的特征,也是术语翻译应当特别予以关注的原则。
你一定听过“车厘子”的故事,这个音译的名字,比它的另一个名字——“樱桃”要流行得多。无论是商场里的价格牌,还是网上调侃时常说的“车厘子自由”,用到的都是这个 cherries音译过来的名字——车厘子。为汉字蒙上一层异域风情,可能正好方便了水果商们做营销。Photo by T.
来源:新华网 新华社北京4月21日电 由中央学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育领导小组办公室指导,人民网·中国共产党新闻网承办的学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育官方网站(http://ztjy.people.
It'sa terrible movie and it made $200 million. Go figure!这是一部很差劲的电影,却创下了两亿美元的票房。真是怪事!4. Blabbermouthblabber这个动词本来就指喋喋不休;胡说,乱扯,搭配的是on about:H
翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。
11月11日,“彩妆界平价中的战斗机露华浓公司为申请破产作准备”这一消息冲上热搜,引起了众多网友热议。国际知名彩妆品牌露华浓REVLON始于1932年,其中文名取自李白的诗《清平调》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。一个化妆品牌被翻译成露华浓,着实“到位”。
首先出场的是各位综艺选手:让我们从18年的《偶像练习生》开始,“偶练”“偶”大家肯定都知道,过!《创造101》→创,这也是基础题了。《青春有你》→青,也不用多说。《创造营2019》→营,也没难度。《以团之名》→团,一个思路。到了第二季可就有意思了:《少年之名》→勺,“少”的谐音,粉丝还打算如果爆了就叫“灼”。《青春有你2》→婧,因为这一届是选女孩子,所以给青加了个女字旁,也不难猜。