参考消息网2月12日报道拉美社2月10日播发题为《龙的觉醒,或者说“Loong”的觉醒》的报道,报道编译如下:2月10日,中国迎来农历龙年的第一天。中国龙是一种仁慈的神话生物,与西方的喷火巨兽“Dragon”大相径庭,它被翻译成“Loong”。
✪ 黄佶 | 华东师范大学传播学院【导读】近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。
中新网悉尼2月13日电 题:澳大利亚华人学者圣童解读中国“龙”文化特征中新网记者 顾时宏“随着澳大利亚华人数量的增加和两国文化交流的深入,特别是澳大利亚多元文化政策的长期贯彻和有效执行,本土民众对中国‘龙’的认知已经发生转变,而且开始有意识地区分中国‘龙’与西方Dragon之间的
煮一杯茶,蒸腾而起的水雾随着茶香四散开来,茶杯上暗刻的龙在一片氤氲中,似乎腾飞而起。这是徐锦最喜欢的茶杯,复刻自明成化暗刻龙纹杯。一个月前,一位雕塑艺术家将其带到丹麦,并意外地生发了徐锦与某国际奢侈品牌开展联合设计的机会。
来源:环球时报 美国《时代》周刊2月6日文章,原题:今年农历新年是龙年,为何这种神兽在中国文化中很重要龙在中国文化中占有重要地位。在西方,龙通常被描绘成有翅膀、喷火的怪物,中国的龙则象征力量和宽厚。这种神秘生物如此受人尊敬,以至于成为十二生肖神圣名册中唯一的虚构生物。
铜梁龙舞亮相美国纽约时报广场。(资料图片)记者 吴国红 摄/视觉重庆“来,我们把整个流程再练一遍。”近日,铜梁区文化馆内,国家舞龙队队员王月正和队员们排练。金灿灿的铜梁龙紧跟龙珠翩然起舞,舞龙队员们娴熟的技艺令人叹为观止。“铜梁龙的金字招牌来之不易,勤加练习非常重要。