FOUR PRIORITIES means that transformation of Shanxi's economy is its way out, major projects are its sustaining backbones, reform is the solution to its long-standing problems, and innovation is the driving force for its development.
1978年开始发表作品,在理论研究和翻译领域均有建树,著有专著《论〈恶之花〉》《重建阅读空间》《从阅读到批评》《阳光与阴影的交织——郭宏安读加缪》等,主要译著有《波德莱尔作品集》《加缪文集》《红与黑》《墓中回忆录》等,出版有《郭宏安译文集》。
而现在,我们深切地悼念许先生,因为在他的百岁人生中,他将中国的唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等翻译成英文、法文,将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文。
自17世纪开启西译历程以来,《道德经》成为被译介得最多的中国传统典籍,在英语世界的发行量和发行频次仅次于《圣经》。迈克尔·拉法格在《道德经之道》一书中说,有多少个读者,就有多少本《道德经》,也就有多少种“道”。