昨晚做了一个绮丽的梦,梦到一位故人,那种情绪甜蜜而忧伤,他向我伸出手想要拉住我,可是我被一种无形的力量拽着往后退,然后出现一道湍急的河流将我们生生隔开,然后闹钟响了,我也就醒了,梦境真是神奇的所在,仿佛与现实不同,又与现实高度重叠,有时候分不清楚,到底哪个是梦境,哪个才是真实的人生。
引言:有些作品在文学史的长河中像一座座独特的灯塔,光芒万丈,历经岁月风霜却依旧鲜亮耀眼。其中,《基督山伯爵》无疑是这些灯塔中的一座。它的光芒来自于大仲马笔下丰富的情感世界,复杂的人性探索,以及对于生活真谛的深刻洞见。
《基督山伯爵》作为一本畅公版图书,国内译本众多,挑选了一些常见版本,节选了其中的几段翻译。可以根据自己喜好挑选,我个人更偏好周克希的译本。一本书是否吸引人,好的开头起到重要的作用。首选节选的小说开头第一章的前几段。
维尔福夫人提出要回巴黎去了,这正是腾格拉尔夫人所不敢提出的,尽管她感到在这儿很不安。基督山去向维尔福夫人要嗅瓶的时候,就已经注意到了维尔福凑近了腾格拉尔夫人的身边,并已猜到了他向她说了些什么,尽管讲那些话时声音很低,甚至低得连腾格拉尔夫人本人都很难听清。
晚上八点,电厂家属院门口魏梦竹跟苏伯远笑着说了声再见,转过身面色却和傍晚的天空一样阴沉,她很不满意今天自己的表现,苏伯远送她回来的路上一直都心不在焉,一个问题往往重复两遍却仍是答非所问,虽然她想尽办法找话题,讨论他最感兴趣的篮球,甚至提议去网吧,都没能抓回他的注意力,反而是对方的