Knockout在《牛津词典》中的部分释义为a blow that makes an opponent fall to the ground and be unable to get up, so that he or she loses the fight,通常表示在拳击中彻底击败对手,也就是我们常听说的KO。
《狂飙》这样一部热剧的英文翻译居然是“Knockout”, ”Knockout” 是个体育词汇,是淘汰赛的意思,如“欧洲杯足球赛是一场欧洲顶级强队间的淘汰赛”的英文翻译是:The European Cup is a knockout competition between the top teams in Europe. “Knockout”还有一个意思是致命一击,主要是用在拳击比赛中,如“他给了对手致命一击”的英文翻译是:He delivered a knockout blow to his rival. 所以把狂飙翻译成Knockout,估计外国人看了以为是一场体育比赛呢,丝毫联系不了这是一部扫黑除霸电视剧。
2月17日杭州上城公安接到群众求助称在景芳地铁站D出口电动车不见了四季青派出所民警李威军第一时间赶往现场在附近的辅警周镓彬得知情况后一同赶往现场帮忙在现场民警发现当事人是一位外国留学生只会一点简单的中文两天前坐地铁去见朋友将电动车停放在地铁站入口两天后再过来却找不到电动车了随即,
国家级英文日报China Daily推出的精读课程China Daily精读计划618大促活动来啦这次活动,诚意满满价格优惠的基础上重磅福利加码凡是活动期间下单的同学均可根据消费金额免费兑换China Daily文创好礼所有文创礼物顺丰包邮到家活动时间:6月9日-6月18日福利有