首先我们要知道的是“生肖年”的英语表达方式是 year of the + 动物名 比如鼠年说成rat year是不符合英语的表述习惯的而应该叫做“Year of the Rat”那么第二个问题就来了“牛”我们用哪个单词呢?英语里有“cow /kaʊ/ n.
今年是年,祝大家Happy 牛 Year!英语中有很多单词可以表示“牛”,那么“牛年”以及“属牛”的“牛”,到底应该用哪个呢?ox指阉割过的公牛(即常用于干农活的阉牛),也可以用来通称牛,复数形式是oxen。
这些年,出现了很多的中式英文表达,有的已经被收录至各大英语词典,有的却广泛使用,在一些特定的非正式场合用用没什么问题,但是在某些特定的场合最好不要使用,今天我们认识10个最常见的中式表达,你中招了吗?1. Long time no see!
Chinese+English=Chinglish(中文+英语=中式英语)“中式英语”即Chinglish,指的是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
盘点那些雷人的中式英语神翻译,一眼看出意思的多半是中国人 对学生党来说,语数英一直都是学生时代的重点学科,英语更成为很多同学上学路上的拦路虎,当年为了学英语可以说是废寝忘食,悬梁刺股,可到后来能够学以致用、畅通交流的同学还是特别少,但是学英语的过程中同样也有很多乐趣的,例如当年那
Chinese English 和 Chinglish上面这两个单词是什么意思?相信很多人知道就是“中式英语“。大家学英语的一提到这个词都是一种避之不及的态度,生怕被别人说自己学的英语”不地道“,怕被嘲笑。举个例子,就像去麦当劳买冰淇淋,非要说成“圣代”,不然都不好意思点。
最近有个外国小姐姐因为和男朋友分手,在网上哭得那叫一个伤心。结果咱们中国网友一看,纷纷用“中式英语”去安慰她,没想到这一安慰,竟然把外国网友们逗乐了!中式英语简洁明了,老外直呼过瘾咱们的中式英语啊,真的是简洁明了,一读就懂。就像“甩了他!甩了他!”这种,一听就知道是分手的意思。
1998年,马来西亚华人赵里昱认为中国宇航员应有专属词汇,在论坛中首次创造该词。语言是文化载体,也是交流工具,东西方语言在文化交融中彼此借鉴,通过音译或意译使用来自彼此的词汇和概念,这就是语言学中的借词。
从前有座山,山上许多牛,一群牛;公牛,母牛,小妞,大牛,老牛;黄牛,水牛,野牛;这么多“牛”,怎么用英语表达呢?都是“牛”:cow, ox, bull, buffalo和cattle,有什么区别?一,cowcow:/ kaʊ /n. 母牛,奶牛;;雌性动物cow通常指母牛、奶牛。