奥运冠军高亭宇用“格路”来形容自己的性格,现场的翻译楞了一下,翻成了 gelu,正确说法是什么呢?最后留给同学们一个翻译小作业:She received countless thumbs-ups for her offbeat commentary.
但我看了只能表示坚决不同意,作为一名土生土长的东北人,我的母亲在日常生活中大量运用了很多民间的歇后语、谚语、口语,这句“gelu”并不是“格路”,而是“隔路”,不是是格外的格,而是隔着的隔,因为它的上下文来来源于“道南的兔子—隔路”,表示某人和自己不同路。
原来这是一句地道的东北方言,在东北话中,代表的是“格外不同,路数不大众”。可以尝试着用“offbeat”这个词,《美国传统词典》中这样解释道:“Not conforming to an ordinary type or pattern;unconventional”.
中国青年冬奥分享会活动现场。中青报·中青网记者 李峥苨/摄扫码观看 全程视频【编者按】历经7年艰辛努力,北京冬奥会、冬残奥会胜利举办,举国关注,举世瞩目。可当烟花散尽、冰雪消融,这届冰雪盛会将如何持续影响人们的生活?