近日,一名法国留学生在社交媒体上的照片与言论惹恼了新加坡人。今年新年期间,一名法国留学生身穿中式旗袍,手扯眼睛,在IG上传了以下照片,配文:融入当地的文化。这张照片收获了138个点赞。图源:IG12月4日,一名新加坡博主转发了这张照片。
文/肖锋 一 网络情缘 ching 是香港旺角人,早两年在网上认识了一个比自己大几岁的“网络哥哥”,他们一个在大陆,一个在香港。虽然大家没有见过面,但是,彼此的心却始终是相互牵挂着的,常常在网络上海阔天空,无话不聊。不过,有时候也互相争吵过。
有该校学生举报,在学校的一个“奥斯卡”短剧中,数学和科学奖项都颁发给了一些歧视性的亚裔名字,比如“Ching”和“Chong”。该校一名13年级的学生给英文《先驱报》发了一封邮件,他在信中表示,“奥斯卡”是今年学校舞会的主题。
中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。
“I’m oriental occidental(我融合了东与西)”,柯比说。那时,她正在前往演出的路上,还没来得及换好衣服——她的演出服都是自己做的,里外三层——中式夹克、摩洛哥长袍和桑巴裙,舞蹈和她的舞裙一样,也是“东西融合”的,繁复、华丽。
昆明信息港讯 记者范皛不论是地名还是什么,只要加上英文瞬间让人感觉高大上。但如果英文翻译不太好,就让人哭笑不得了。比如昆明瀑布公园的英文标识翻译就惨遭吐槽。网民“@自由的心2742737515”发微博表示:“昆明瀑布公园的英文标识太过别扭”。对此,不少前往公园游玩的市民也有同感。
网上关于这个叫法,已经吵起来了,由于不是中文的词汇,各种各样的解释,让人实在迷惑,所以花了一点时间从外文里面寻找解释,希望对你有所帮助;首先,给出维基百科的解释:Ching chong,或ching chang chong,是一个种族主义的贬义词,经常被英语使用者用来嘲弄汉语使用
今年,针对亚裔的种族歧视越来越猖狂,频率也越来越高。林俊延_:最近在听Uncle Roger的podcast他的话题一直围绕着as an Asian in the western,他提到很多亚洲人遇到白人歧视和刻板印象的遭遇,他还说到特别崇拜中国,也希望中国能成为世界第一,将亚洲人联合起来。
作为中美混血儿,我在两国都长期生活过,时刻都能看到、甚至受到有关种族或政治的攻击。特别是美国前总统特朗普在当政期间向中国发起贸易战、将新冠疫情怪罪于中国、大肆鼓励各路反华阴谋论等行为,使美国对亚裔的歧视,尤其是反华情绪持续增长。
【环球网综合报道】据美联社3月31日报道,美国联航一架从夏威夷檀香山机场飞往日本成田机场的航班上,一名韩籍乘客不听机组人员的劝告,坚持做瑜伽和冥想,并威胁要杀害机上乘客,迫使航班返航。目前,FBI已对该名乘客提出刑事诉讼。