第一句“离离原上草,一岁一枯荣”,我想这一句每个人都再熟悉不过了,承载了满满的童年回忆。With spring and fall they come and go,spread over 蔓延,With spring and fall介词短语放句首,with是随着的意思,spring and fall表达“一岁”, come and go表达“枯荣”,很好地传达出原文两个“一”字的叠用效果,形成咏叹,状出生生不已的情味。
最后两句“最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都”,诗人想表达的是:只有早春或者初春才是一年中最好的时节,而暮春时节,尽管满城烟柳,绿意盎然,但在诗人心中还是不如现在,译文是It’s the best time of a year late spring tries in vain with its capital veiled in willows to outvie,比较难理解,我们可以拆分和调整一下语序,It’s the best time of a year 后面加一个逗号,late spring with its capital veiled in willows tries in vain to outvie,这样就好理解了,with its capital veiled in willows是介词短语修饰late spring,try to outvie 意思是想要把“early spring”比下去,但是 in vain,上次我们讲过,它是“徒劳无果”的意思。
第二句“几处早莺争暖树”,译文是Disputing for sunny trees, early orioles trill,这是典型的Doing, S V O 的句式,这个句式在英语中很受欢迎,前面doing表伴随,动作发出者是 句子主语 S,译文字面意思是:争抢暖树的黄鹂们发出欢快的叫声,意象鲜明,节奏欢快,“谁家新燕啄春泥”,译文同样采用Doing, S V O 的句式,Pecking vernal mud in, young swallows come and go,字面意思是:嘴里衔着春泥的新燕往来穿梭。
瓜洲,在今天江苏省扬州市邗江区,在长江北岸,与长江南岸的京口遥相呼应,京口在今天的江苏省镇江市。第二句“钟山只隔数重山”,钟山指南京市的紫金山,诗人的家乡在此,译文是Between my home and me but a few mountains stand,这是典型的倒装句式,为了使stand 和第一句末尾的land押韵,整个句子采用“地点状语+主语+谓语”的结构,but是仅仅的意思。
原作两次提到花,而译作确始终没有重复使用flower,第一次用reds代指,就像红马甲代表抗疫志愿者,第二次用bloom,因为花是吸饱了雨水的,是盛开的,所以bloom更有意象美,更能烘托全诗淡雅清幽的意境。
第二句 “花有清香月有阴”,翻译成现代汉语应该是花儿散发着淡淡的清香,月光在花下投射出朦胧的阴影,译文是When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold,理解起来比较困难,首先when 不是时间状语,而是非限定性定语从句的引导词,用来修饰前一句中的spring night, 翻译成“在此时”,从句的正常语序应该是 flowers spread cold fragrance on moonlight and shade,说花朵在朦胧的月光和月光投下的阴影里散发着冷冷的清香。
首句以“红豆生南国”起兴,语极单纯而又富于形象,直译为The red beans grow in southern land. 次句“春来发几枝”以设问寄语,口吻显得分外亲切,翻译成How many load in spring the trees?
标题“题都城南庄”,题是写的意思,翻译成Written,都城指长安城,南庄指长安城南边的一个村庄。第一句译文In this house on this day last year a pink face vied,第二句译文In beauty with the pink peach blossom side by side,两句的译文需要连起来读才是一个完整的句子。
接下来,我们就来看看这些与春天相关的英文词汇:1.blossom春天2. leaf 叶子3. sprout 发芽 4. warm 温暖5. sunshine 阳光6. flower 花朵7. tree 树8. green 绿色9. colorful 多姿多彩的10. beauti
Goodbye to you my trusted friend再见了,我的挚友We've known each other since we were nine or ten我们九岁十岁时就相识Together we've climbed hills and trees曾经一起
A bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终。A bird in the hand is worth than two in the bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。