一些人们熟知的汉语词汇,要将其翻译成正宗、地道的English文字,是非常不容易的,由于语言、文化背景的不同,很容易掉入“中式英语”的陷阱,于是就有了Chinglish这个单词。如果是指多才多艺,可以用talent,眼光深刻,非一般人可比,用in-depth。
参考消息网7月6日报道(文/李凤芹)对于国内的英语学习者来说,中式英语(Chinglish)是带有贬义的评价,是英文表达不地道的代名词,大家避之唯恐不及。其实,除了中式英语,还有五花八门的“不地道英语”,比如日式英语(Japanish)、韩式英语(Konglish)等。
一般对于中国雅思考生而言,口语是很多人的软肋由于母语固定思维的影响,大多数中国雅思考生在雅思口语考试中都存在一些共同问题Chinglish——中式英语,在雅思考场上,中式英语表达,可能不会影响考官的理解,但是,不利于雅思口语分数和口语水平的提高。
近来,网上对高速公路上一个广告牌上的标语争论很大,很多人都认为“江苏欢迎您”-Jiangsu welcomes you是中式英语(Chinglish ),应该用 Weicome to Jiangsu !到底对不对呢?