但我却禁不住聊发杞人之忧:作为全国亿万观众高度关注的主流媒体,在这样一场影响力重大的晚会节目中大量使用“谐音梗”,甚至公然“恶搞”汉语,说重了是对中华传统文化的亵渎,说轻了则是一种文化低俗,实在不可取!
“get over”理解为“克服;从恢复过来;战胜;向…讲清;使明白”,英文释义为“to accept an unpleasant fact or situation after dealing with it for a while.”或者“to return to your usual state of health or happiness after having a bad or unusual experience, or an illness.”分享了这么多,大家都学废了吗?
原文:A man in a plane got up all off sudden and shouted: “HIJACK”. The other passengers got scared and put their hands up. Then from the other end another man shouted: “Hi John”
穿紫色内裤,孩子高考“紫腚能行”,翻译成英文意思是“purple bottom ensures your success”,是“指定能行的谐音,出自东北方言,表示“one will surely accomplish his goal”。