2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。
2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。
实际上,2019年,《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。网络上的“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,让英语观众适应“原声咒语”。
连日来,《哪吒之魔童闹海》一路高歌猛进、捷报频传,目前已闯入全球影史票房榜前30名,成为前30名榜单中唯一的非好莱坞影片。随着《哪吒2》在北美等海外市场上映,网友们对影片翻译的关注度也高起来。在电影海外版预告片中,台词的翻译就很精彩,可圈可点之处非常多。
中国动画电影《哪吒2之魔童闹海》登顶全球影史单一市场票房榜。截至8日,该电影票房已超70亿元人民币。以往的太乙真人都是仙风道骨、鹤发童颜,《哪吒》里的太乙真人却画风突变:身宽体胖、一口四川普通话的大叔,座骑是只猪;虽然经常被徒弟欺负,但非常护犊子:教法术,送装备,与哪吒亦师亦友。
近日,电影《哪吒之魔童闹海》自票房打破全球电影单一市场票房纪录后,在海外引发“现象级期待”,北美地区等多个热门预售场次一票难求。截至2月12日,其总票房已突破92亿元,进入全球影史票房榜前24名。这不仅是中国电影市场的一次胜利,更是中国文化远航的新里程碑。
The animated film "Ne Zha 2", which swept the Chinese movie market during the Chinese New Year, had its premiere in the United States on Feb