当莫言遇到于和伟,当写作的艺术家遇到表演的艺术家,他们将如何言语,如何告白,如何对话?11月20日,两人在大零号湾文化艺术中心进行面对面地座谈。在座谈中,莫言表示高度赞扬于和伟在《觉醒年代》中的表现,“是陈独秀灵魂附体!”并“高调告白”称:“他是我YYDS!
2012年,余华当众和刘震云互怼,只为力挺好兄弟莫言。余华曾言:莫言就是我的YYDS。这次互怼其背后原因是对好友莫言获得诺贝尔文学奖的看法不同。莫言,凭借长篇小说《蛙》摘得这一殊荣,成为中国首位诺贝尔文学奖得主。
最近到处耍到YYDS,这个到底是什么意思呢,可能每个人心里都有不同的翻译,听到最多的翻译是“永远的神”“永远单身”,不同的是有些小伙伴翻译成“以一敌三”最搞笑的翻译应该是“硬硬的屎”看到这个翻译不得不佩服网友们的智商,简直太无敌了,大家心目中的翻译是什么意思呢?
“La plej granda diferenco inter ĉi tiu listo kaj la aliaj estas, ke ĝi baziĝas sur la lingvo mem, sed ne sur kulturo aŭ valortakso,” diris Yang Lincheng, administra redaktoro de la revuo Yuyan Wenzi Zhoubao. Laŭ Yang, kiam oni traktas novajn lingvajn fenomenojn, ili devas “toleri, studi kaj gvidi ilin”.
果然是互联网时代两天不上网就掉队了,说老实话,看到yyds这个缩写,第一反应是:英语大神...例句:For my money, he's one of the greatest comedians of all time.