1大陆:讴歌香港:极品台湾:雅格Acura2大陆:阿尔法•罗密欧香港:爱快罗密欧台湾:爱快罗密欧Alfa Romeo3大陆:阿斯顿•马丁香港:雅士顿马田台湾:奥斯顿马丁Aston Martin4大陆:奥迪香港:雅迪台湾:奥迪Audi5大陆:别克香港:标域台湾:别克Buick6大陆
许多汽车品牌在中国大陆和我国的台湾省,叫法大不同。今天我们就来整理一些常见的汽车品牌它们不同的叫法。捷豹,台湾叫积架。路虎,台湾叫荒原路华。沃尔沃,台湾叫富豪。英菲尼迪,台湾叫无限。斯巴鲁,台湾叫速霸陆。马自达,台湾叫万事德。标致,台湾叫宝狮。大众,台湾叫福斯。
锦绣大地 The Big Country ,老西部片,港译《山河血泪美人恩》王家卫的《东邪西毒》译成ashes of time 逼格不比他的镜头低,而我们科幻里程碑的流浪地球译成了《wandering earth》,完全不及格。
熊猫---猫熊(猫熊更加准确一些,像猫的熊)太太---奥马上(由日语演化成)老太婆---欧巴桑(由日语演化成)柬埔寨---高棉马尔代夫---马尔蒂夫老挝---寮国(寮读音是liáo,小屋的意思)佛罗伦萨---翡冷翠(“翡冷翠”的译名出自徐志摩的诗歌《翡冷翠的一夜》,个人觉得翡冷翠
这里,主要聊一聊中国大陆和中国台湾一些有趣的不同。大陆常用简体字,台湾常用繁体字。不过当代科技发达,简繁体在线翻译很方便,大陆和台湾交流不存在文字上的障碍。大陆不怎么用“有”字,这是现当代汉语发达的结果,特别是动词之前“有”字趋于零,比如“我去过南京三次了”。
本文为12gang.com原创稿件,作者马博韬,转载请注明出处。 香港和台湾虽然同属于中国,但由于文化的差别,在汽车名字的翻译上也会有所不同。对同一个汽车英文名字,会有不同的理解。今天茶哥就带大家看看香港和台湾地区是怎样翻译汽车名字的。
总的来说,我国早就制定了人名地名翻译的标准,只不过在网民里的知名度不高而已,其原则是尽量向着外语发音靠拢,比如:Michael如果是英国人名就翻译成迈克尔,是德国人名就翻译成米夏埃尔,是俄国人名就翻译成米哈伊尔。
亲爱的小伙伴,你觉得最好的翻译是哪个?(欢迎补充,放眼全球!不限英语品牌和地名!)下面是笔者心中偏爱的翻译,排名不完全如此。No1. Coca Cola 可口可乐 (民国旅英学者,蒋彝翻译)据说以前叫“蝌蝌啃蜡”!这谁喝的下去?No2.