2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。
实际上,2019年,《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。网络上的“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,让英语观众适应“原声咒语”。
自上映以来,《哪吒2》票房势如破竹,一次又一次地刷新票房纪录。也成为近年来,外媒关注度最高的国产电影。与此同时,外媒的关注点在于,这部电影在国际电影市场也实现了一个突破:成为2025年全球首个票房突破10亿美元的电影,而它,竟然并不是来自好莱坞的。
来源:九派新闻 2月10日晚,有媒体报道称,网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该新闻引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。
连日来,《哪吒之魔童闹海》一路高歌猛进、捷报频传,目前已闯入全球影史票房榜前30名,成为前30名榜单中唯一的非好莱坞影片。随着《哪吒2》在北美等海外市场上映,网友们对影片翻译的关注度也高起来。在电影海外版预告片中,台词的翻译就很精彩,可圈可点之处非常多。
据网络平台数据电影《哪吒之魔童闹海》全球票房(含预售及海外)突破100亿成为中国电影史上首部全亚洲首部票房过百亿的影片创造了全球单一电影市场最高票房纪录The global total earnings of Chinese animated blockbuster Ne Zha