据灯塔专业版全球票房榜显示,截至2月12日,影片《哪吒之魔童闹海》总票房(含预售)突破12.66亿美元, 超过《钢铁侠3》《美女与野兽》,进入全球影史票房榜前24名,即将超越《冰雪奇缘》。网友喊话,太乙真人导航行不行?
“下个路口,直、直、直、直接左拐……”近日,有网友发视频称,将导航换成申公豹的语音包,因角色的结巴设定,让他在路口错过左拐时机,又将前车超速提醒误判为超车提示,“驾照上有120分都不够扣”。申公豹导航语音包原视频。
实际上,2019年,《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。网络上的“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,让英语观众适应“原声咒语”。
“下个路口,直、直、直、直接左拐……”近日,有网友发视频称,将导航换成申公豹的语音包,因角色的结巴设定,让他在路口错过左拐时机,又将前车超速提醒误判为超车提示,“驾照上有120分都不够扣”。申公豹导航语音包原视频。
近日,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。
来源:九派新闻 2月10日晚,有媒体报道称,网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该新闻引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。
2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。
近日,上海一名女子将男友车内的导航语音包替换成电影《哪吒之魔童降世》中角色“申公豹”的同款语音,引发网络热议。这款语音包因卡顿、调侃式播报风格,被网友戏称为“违章加速器”,甚至有人调侃:“用这导航,驾照120分都不够扣!”一、“申公豹语音导航”为何让人“分慌”?