【来源:文汇报】近日,有网友发帖称上海第7号线高科西路站售票处有一块提示牌的英语翻译有些奇怪从网友提供的照片上看到,“售票 加值处”的标识牌上,相关的英语翻译被写成了“TICKETS & JIAZHI”。英文+拼音的混搭, 让人摸不着头脑。
据韩国《朝鲜日报》18日报道,一项调查结果显示,韩国首尔的地铁站内许多指示牌的英文存在拼写或翻译不当等严重错误。在调查人员对首尔204个地铁指示牌进行检查后,发现有94处错误,错误率在40%以上,其中一些错误包括将韩国的英文名称中的“Korea”误写为“Kurea”。
细心的网友可能已经发现了,过去我们乘坐的地铁站点都采用“上中下英”的标识方式,但是冬奥会后,原来的英文标识却被拼音替代。自从中英文开始交流,翻译一直都是个大难题,尤其是在一些大城市,地名多、怪,让翻译人员犯了愁。
10月27日,有网友发现,武汉地铁8号线街道口站指示牌英文出现了错误。在该网友发布的视频中,地铁指示牌“村庄”的英文翻译“Village”被误写成了“Villagen”。网友发现8号线开往军运村方向的英文翻译有误。
Commuters line up to board a subway train during the morning rush hour at Sihuidong station in Beijing in November.
小伙伴们,你们有没有发现,同样是地铁。北京地铁叫Beijing Subway,广州/上海地铁叫 Guangzhou/Shanghai Metro, 香港地铁叫 MTR,而伦敦的叫 underground。