When, in disgrace with fortune and men's eyes,I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries,And look upon myself, and curse my fate。
From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory:But thou contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:Thou that art now the world's fresh ornament,And only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy content,And, tender churl, mak'st waste in niggarding:Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.
2020.05.15 星期五立夏已将过一旬,已到五月艳阳天今天就与大家分享一首与夏季相关的小诗~Sonnet 18William ShakespeareShall I compare thee to a summer's day?
莎士比亚是欧洲文艺复兴时期人文主义的集大成者,是杰出的戏剧家和诗人,马克思称他为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。从1592年到1598年,莎士比亚共创作了154首十四行诗,歌颂友谊和爱情,感悟时光和人生,具有强烈的抒情素质和哲理内涵,而且很多句子成为经典。
关注公众号:Eurus7Shakespeare‘s SonnetsSonnet 116作者:莎士比亚译:朱诗瑜Let me not to the marriage of true minds我不承认两颗真心缔结的婚姻Admit impediments.
Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimm'd:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.
本报讯(记者李婧璇 实习生陈周行)“只要人眼能看,人口能呼吸,我诗必长存,使你万世流芳。”近日,为纪念莎士比亚诞辰460周年,外语教学与研究出版社推出《莎士比亚十四行诗(有声纪念版)》,以“有声”方式追忆文学巨匠。
一按照“出版物登记册”的记载,伦敦的出版商人托马斯·索普(Thomas Thorpe)在1609年5月20日取得了“一本叫做莎士比亚十四行诗集的书”的独家印行权,不久这本书就出售了。索普还在这本书的卷首印了一段谜语般的献词,献给“这些十四行诗的唯一促成者,W.H.先生”。
#文史知识局#世界文学史上最著名的诗人之一威廉·莎士比亚的一首诗《 Shall I compare thee to a summer's day? 》,也是莎士比亚十四行诗系列中的第18首诗。这首诗是一个非常浪漫的情诗,以表达诗人对他爱人的赞美之情。
新华社北京10月13日电 10月13日,《新华每日电讯》发表题为《回乡——叶嘉莹的世纪求索》的报道。半生漂泊回乡路。40多年前的叶嘉莹,是带着乡愁回来的。回乡前,她笔下的诗词始终弥漫着乡思。她为此归来,返回故土、返回祖国,也返回中华儿女的精神家园。一切的乡愁,都是文化的乡愁。