赛珍珠将《水浒传》译为All Men Are Brothers,她在英译本的前言中特意讲述了自己翻译《水浒传》书名的思考过程:The English title is not, of course, a translation of the Chinese title, which is singularly untranslatable. The word SHUI means water;
《论语》经典语录:君子敬而无失,与人恭而有礼,四海之内,皆兄弟也。君子何患乎无兄弟也?--《论语·颜渊》谷园解读:孔子的学生司马牛是个独生子,没有兄弟,为此他很遗憾。子夏同学就安慰他:有无亲生兄弟是天注定,但只要敞开怀抱,去真诚地关爱别人,四海之内皆兄弟。
梁山的第一口号是“替天行道”,第二口号就是“四海之内皆兄弟”。老大宋江每次训话,必以这两句结尾。话音未落,坐在台下的黑旋风李逵、小李广花荣、孔明、孔亮、吕方、郭盛这些宋江的铁喽啰们就挺身而立,晃着胳膊,带头呼应,山呼海啸,群情激昂。
儒释道耶与中国文化:汉英对照 贰 儒学与建构性后现代主义* 一、当前我们处在一个什么样的时代? 从全世界来说,将可能是自18世纪以来第一次“启蒙运动”开始的资本主义现代社会向第二次“启蒙”的后现代社会转型。
《哪吒2》大热,片中的四海龙王也成为了关注的焦点:有男有女、有正有邪、有智有愚、有俊有丑的相互组合,有力地推动了剧情发展。然而在历史上,“四海”的出现时间却远远比“龙王”早得多。“四海”代表着中国古代先民对世界的认知,“龙王”则是佛教传入后与本土传统相结合的产物。
“南美明珠”乌拉圭首都蒙得维的亚市中心的巴特列公园近日迎来了两位“不用护照”的中国友人。他们,一个浑然高古,一个飘逸悠游,高7.8米、总重6.6吨,伫立于天地之间,以中正祥和的儒雅气度和天人合一的怡然神韵,讲述着万里之遥的中国故事。