蒲松龄的《狼》中有这么一句话,屠以后断其股,亦毙之。正常版的翻译是,屠户从后面砍断了狼的腿,也杀死了这只狼。一学生的翻译是,屠户从后面砍断了自己的大腿,也死了……从后面砍断大腿,狠人就是狠,这也太疼了吧......逝者如斯夫,不舍昼夜。考试翻译是死了的人就像那些死了的人,不停的死
这不,拆妹妹就来盘点一下那些令人哭笑不得的“神”翻译现场。神翻译集锦一:Chinglish式直译/音译首先,必须提名经典中的经典,《泰坦尼克号》中的“捷克斯洛伐克”,由于英文字幕少儿不宜,在此不做翻译,大家自行研究!
《邹忌讽齐王纳谏》作者:刘向 诵读:康爸原文:邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也?