1922年,上海商务印书馆出版了《堂吉诃德》的首个中文译本《魔侠传》。陈家麟读的是英译本,因此林纾半是转译、半是创作,在重重错误间以文言文“重写”了《堂吉诃德》,而且他只“重写”了上半部的内容,把讲述堂吉诃德两次出走的前55章整合为四段。
这是我阅读世界名著、塞万提斯的《唐吉诃德》(Don Quixote)而写的第三篇读后感。阅读1775年版英文翻译版,文本艰涩,进展缓慢。但我这一次下决心要死磕到底,一定要读完。目前已经读完第一部分,至第434页。内容概要唐骑士和他的跟班桑丘在一间旅馆里睡觉。
漫太公|文前言:名字往往暗喻着人生与性格。尾田更是这方面的专家。唐吉诃德•多弗朗明哥,唐吉诃德源自西班牙作家塞万提斯的反骑士小说《唐·吉诃德》,Flamingo则是火烈鸟;赛尼奥尔(Senor)为西班牙语的“绅士”,皮克(Pink)取自英语的“粉红色”。
1978年5月西班牙国王访华先遣队到达中国,他们目睹了北京书店前人们排着长长的队伍购买杨绛的译著《堂吉诃德》。一个月后,西班牙国王胡安.卡洛斯一世携王后正式访华,邓小平将杨绛翻译的《堂吉诃德》作为国礼送给了他们。杨绛翻译这部72万字译著前后经历整整二十年时间。
这本书留下了一句著名的开场白:En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
1957年,杨绛接到了翻译“第一小说”《堂吉诃德》的任务。为了翻译这本小说,她去找来众多版本的英译本和法译本,却发现很多地方的细节,都各有不同,杨绛也不知道哪个更好。于是,为了将《堂吉诃德》翻译得更贴近西班牙语原著,她自学西班牙语,此时,杨绛46岁了。
西班牙人的生活节奏与其他欧洲人完全不同。他们通常在下午 1 点到 3 点之间吃午饭,晚上 10 点左右吃晚饭。41. 5 月 15 日,马德里的所有单身女性都前往名为 Ermita de San Isidro 的小教堂,用别针刺破手指并放入容器中,以寻找丈夫。
1、《唐吉诃德》作者:米盖尔•德•塞万提斯(西班牙)2、《哈姆雷特》作者:威廉•莎士比亚(英国)3、《浮士德》作者:约翰•沃尔夫冈•歌德(德国)4、《红与黑》作者:司汤达(法国)5、《悲惨世界》作者:维克多•雨果(法国)6、《复活》作者:列夫•托尔斯泰(俄国)7、《老人与海》作者
为迎接第28个世界读书日,进一步加强学校校园文化建设,打造书香校园,涵养文化自信,山东外事职业大学综合学院小语种教研室近日开展了“外文经典推荐诵读”活动,通过俄语、阿拉伯语、西班牙语、法语和葡萄牙语等经典著作诵读,读后感写作等形式分享读书心得,充分展现了学校的外事特色,体现了外大