消息称,鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求专家意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。
韩国《中央日报》4月26日报道,韩国农业协会推出“韩国农协辛奇”品牌,将与宗家府和必品阁一较高下。韩国农协中央会25日表示,将把全国8个辛奇工厂合并为一个法人,整合全国的农协的辛奇品牌,推出“韩国农协辛奇”品牌。
消息称,鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求专家意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。
消息称,鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求专家意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。
本月22日,韩国文体部开始正式实施训令《公共用语的外语翻译及注音指南》修订案。也就是说,从今以后我们再说韩国的“辣白菜”等就可以直接叫“辛奇”了,不用再和我们国家的泡菜混淆。韩国文体部之所以做出这样的改变,就是因为近年来中韩两国网友因为”泡菜“的归属问题争论不休,甚至上升到多个层面。
据韩联社报道,韩国文化体育观光部将韩国泡菜的中文译名正式定为“辛奇”,相关修正案从22日开始实施。鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。
在这世界上能把方便面吃出花来的非韩国人莫属。而韩国方便面的老大无疑就是农心公司生产的‘辛拉面’。在韩国,辛拉面常年把持着方便面产销量第一的宝座,辛拉面自1986年上市以来,到目前为止至少已经有31年在韩国的销量、人气始终保持第一。
报道称,此举是为了避免与四川泡菜混淆。鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译成辛奇。
太明显了,现在除了韩国之外也已经有很多人喜欢吃辛奇,只要是对韩国稍微感兴趣的人,都知道辛奇的味道。虽然这是韩国人为了与第一次见面的外国人进行自然的对话而提出的问题,但是因为问太多,很多外国人表示感到疲惫。