亲爱的朋友,开启阅读前,别忘了点击 “关注” 哦,这样就能随时和大家一起畅聊啦,感谢您的陪伴与支持。在古代宫廷剧跟小说中,“公主”“郡主”“格格”这些称呼经常出现,让人常常有些摸不着头脑,不知道你是不是也会有所疑惑,这三者之中的区别到底是什么呢?
记得1998年电视剧《还珠格格》开播后,全家老幼每天都要准时围坐在电视机前观看,兴味盎然,一边看一边还要热烈的讨论剧情,有意思的是,有的长辈不会说普通话,而老家方言里又没有格格这个词,于是长辈们就用“皇帝女儿”代指“格格”,当时的画风是这样的,紫薇才是真正的皇帝女儿啊,是呀,小燕子带她进宫,糊里糊涂的变成了皇帝女儿,这个皇帝女儿可够刁蛮的,我听着实在别扭,忍不住争辩道,人家是格格了,你说公主也行,哪有叫皇帝女儿的,长辈反问到公主不就是皇帝的女女吗?
前一段时间,俞敏洪游五台山时指出景区指示牌上的英语翻译错误,并表示五台山是国际级别的旅游胜地,英文翻译不应该有大的错误。他还称,在五台山还看到另外几个英文牌子上都有翻译错误。俞敏洪指出,“您已进入监控拍摄区域”的英文翻译中多了“shooting”一词。