“他强由他强,清风拂山岗,他横由他横,明月照大江。”金庸先生这般疏阔潇洒的语言,此前在《新歌强阵》节目中被房琪用在了对歌手张含韵的解读上,别有一番新意,被形容为“清风”的张含韵,一个一路勇敢向前的女子,带来宛如清风般扑面而来的美好。
当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。针对中美关系的问题,王毅在回答时表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。
DeepSeek的翻译版本迅速引发对比:直译版用“cool wind still soothes the mountain ridge”传递清风拂岗的淡然,诗歌韵律版则以“Let storms roar—still zephyrs grace the heights”展现节奏美感。
2月14日,第61届慕尼黑安全会议在德国举行。我方代表团出席,并在开幕当天的“中国专场”发表演讲。王毅外长谈到中美关系的话题时,面对当前美国对中国的施压,王毅用一串中华诗词进行了回应。其中用到了这些:“天行健,君子以自强不息”。
因此,这句话的翻译可能为:“As the heavens move with strength, a gentleman should strive for self-improvement without rest.” 这种翻译不仅传达了原句的意思,还保留了其哲理深度。
这不仅是外交智慧与中华文化的碰撞,更是AI技术赋能国际传播的里程碑事件。- “External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes”
据@CCTV国际时讯 ,当地时间2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话,“天行健,君子自强不息。