王毅先生的这段话运用了中文诗歌的意象手法,体现了战略定力的外交智慧。以下是兼顾文学性和外交专业性的英译版本:官方译本:“Let them flex their strength as they may, like a gentle breeze caressing the hillside;
因此,这句话的翻译可能为:“As the heavens move with strength, a gentleman should strive for self-improvement without rest.” 这种翻译不仅传达了原句的意思,还保留了其哲理深度。
据央视新闻报道,当地时间1月28日,美国新任白宫新闻秘书卡罗琳·莱维特进行了她的首次简报会,其中提及了中国人工智能初创公司深度求索(DeepSeek)。莱维特(图源:央视新闻)莱维特表示,自宣誓就职以来,美国总统特朗普已经采取了300多项行政措施,涉及投资、边境管控等问题。