DeepSeek给了好几个翻译版本,我比较喜欢这个直白的:“Let others flex their strength — China remains as steadfast as mountains touched by gentle winds;
外交适配:DeepSeek在翻译中采用“Let them be strong, like the gentle breeze brushing the mountain ridge”,通过自然意象替代武力隐喻,既保留文化内核,又规避“中国威胁论”误读。
近日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在第61届慕尼黑安全会议上回应中美关系时,引用《周易》名句“天行健,君子自强不息”及金庸武侠经典“他强任他强,清风拂山岗”,并建议国际媒体通过国产AI平台DeepSeek翻译这些中文古语45。
DeepSeek的翻译版本迅速引发对比:直译版用“cool wind still soothes the mountain ridge”传递清风拂岗的淡然,诗歌韵律版则以“Let storms roar—still zephyrs grace the heights”展现节奏美感。
图片来源:澎湃新闻当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在慕尼黑安全会议“中国专场”的发言中,以中国古典智慧回应国际关切,其中引用的金庸武侠名句“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”引发全球翻译界的热烈讨论。
版本2:As the heavens keep vigorous through ceaseless movement, the gentleman keeps striving through ceaseless self-strengthening.
“As Heaven moves with vigor and constancy, the noble person strives ceaselessly to strengthen themselves.”
对于这句古话,DeepSeek可能给出了如“Though winds assail from every quarter, I stand serene, unyielding as the ancient pine.”或“Regardless。
王毅外长2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问,在谈到中美关系时,我们的外长先生掷地有声地向全世界发声:中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。
【外交名场面】2025年2月14日,慕尼黑安全会议“中国专场”上,中国外交部长王毅以三句古话回应中美关系争议,瞬间点燃全球舆论——“天行健,君子自强不息”“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”“任尔东西南北风,我自岿然不动”面对外媒追问“如何翻译”,王毅笑着建议:“可
当地时间2月14日,在德国参加慕尼黑安全会议的中国外交部长王毅谈及中美关系时表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。王毅提到了几句中国的古话:“天行健,君子自强不息。”“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江。