点击上方“社会科学报”关注我们哦!翻译英语中的“I Love You”再简单不过了,最美的翻译不是“我爱你”,而是那一句“今晚月色真美”,日本的“国民大作家”夏目漱石在翻译课上这样教导他的学生。虽然这个故事无从考证,却早已成为网络空间里的都市传说。
上 先生和我一我一向叫他“先生”,所以此文中也这般称呼,而不公开他的姓名,这样对我来说更自然些,并非顾忌人言。每当回想起他的音容笑貌,我便情不自禁地想叫一声“先生”,拿起笔来时,心情亦然,我实在不愿使用那种生分的姓氏缩写。我认识先生是在镰仓,当时我还是个少不更事的学生。
夏目漱石是著名的日本小说家、英文学者,作品《我是猫》《少爷》《心》等广为人知。早在民国时期,鲁迅先生就翻译了漱石的两部作品,并这样评价过夏目漱石:“夏目的著作以想象丰富、文词精美见称。早年所作,登在徘句杂志《杜鹃》上的《少爷》《我是猫》诸篇,轻快洒脱、富于机智,是明治文坛上的新江户艺术的主流,当世无与匹者。”
夏目漱石是日本近现代文学史上最重要的作家之一,1967年曾被联合国教科文组织表彰为世界文化名人。曾有日本友人这样说,在日本不认得天皇的人有,不知道首相是谁的人很多,但除了瞎子和傻子几乎没人不认得夏目漱石。
导言 为什么今天我们还要读夏目漱石? 夏目漱石是日本近现代文学史上最著名的作家。2000年下半年,日本四大知名报社之一的朝日新闻社协同日本文学团体共同举办了日本“千年(1000—2000年)文学者”民意评选。
夏目漱石是日本近代的大文豪,本期“南都书单”重点向大家推荐一部他的作品集《秋风》。该书中收录的《秋风》《二百十日》《矿工》三篇作品,发表于1906年至1908年。它们首次以中文简体字的形式出版,值得细读。“诸君中可能有人会问,要走到哪里去?答案很明显,去能去的地方,这就是人生。
2019年4月日本政府和日本银行公布了将在2024年启用新版纸币,同时公布了样本。现在正在使用的纸币:日本在明治时期(1868~1911),将货币单位由“两”改为“元”。二战以前,货币最大面值50元,战争期间短暂有100元和1000元。