其实,The United States of America 最科学的翻译应该叫犹撒国,犹对应于united音译,撒对应于states,是最恰当的,并且在实际上,The United States of America就是由犹太人与盎格鲁撒克逊共同治理的国家。
1500年代,意大利商人、航海家、制图师阿美利哥·维斯普西探索了南美洲东海岸和加勒比海地区,绘制了一张新的美洲大陆地图,欧洲人就用阿美利哥名字将新发现的美洲大陆正式命名为阿美利坚,而后来由于美国在全部美洲国家中独立在先,就用了阿美利坚的名称。
The United States of America 现在被广泛称之为“美国”,完全是前朝遗毒,因为历史原因,新中国懒得改罢了。美国独立的时间是1776年,因此,从我国对美国叫法及历史,也大都从清朝开始记载。
许多人认为英语让人最难受的一点在于同一个意思,在不同的句子中写法不同。I don't know where he comes from.而不是I don't know where does he come from. does助动词,无实意,在陈述句中就省略了。
作者:郝春文(首都师范大学燕京人文讲席教授)“敦煌”一词,由于和敦煌莫高窟、莫高窟藏经洞,以及敦煌学连在一起,不仅在国内妇孺皆知,在世界上也是声名远播。但自近代以来,关于“敦煌”一名的由来及其含义,一直存在不同的理解和解释,直至今日仍然是诸说并立,歧见纷呈,令人莫衷一是。