DeepSeek的翻译版本迅速引发对比:直译版用“cool wind still soothes the mountain ridge”传递清风拂岗的淡然,诗歌韵律版则以“Let storms roar—still zephyrs grace the heights”展现节奏美感。
图片来源:澎湃新闻当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在慕尼黑安全会议“中国专场”的发言中,以中国古典智慧回应国际关切,其中引用的金庸武侠名句“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”引发全球翻译界的热烈讨论。
DeepSeek给了好几个翻译版本,我比较喜欢这个直白的:“Let others flex their strength — China remains as steadfast as mountains touched by gentle winds;
当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。针对中美关系的问题,王毅在回答时表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。
版本2:As the heavens keep vigorous through ceaseless movement, the gentleman keeps striving through ceaseless self-strengthening.
let him be fierce, the bright moon still illuminates the great river.” This is the magnanimity of the Chinese people, the character of the Chinese nation. No matter from which direction the wind blows, I remain composed and steadfast, immovable.
“As Heaven moves with vigor and constancy, the noble person strives ceaselessly to strengthen themselves.”
除了武侠梗,王毅还引用《周易》名句“天行健,君子自强不息”。DeepSeek的翻译堪称教科书级别:直译:“As heaven moves with vigor, a noble person strives tirelessly to strengthen oneself.”