DeepSeek的翻译版本迅速引发对比:直译版用“cool wind still soothes the mountain ridge”传递清风拂岗的淡然,诗歌韵律版则以“Let storms roar—still zephyrs grace the heights”展现节奏美感。
第61届慕尼黑安全会议在2月14日盛大开幕,这一次的会议吸引了广泛关注,尤其是中国外长王毅和美国副总统万斯的发言。慕安会的现场展示出诸多与以往不同的变化,这些变化凸显了中国在国际舞台上的地位提升,也揭示了复杂的国际关系。
可以说,翻译得很到位,至少字面意思都翻译出来了,但说实话,这句话的意蕴更符合我们的语境,美国人也许并不能直接听出弦外之音,就像上次王毅部长对卢比奥说的“好自为之”,美国《新闻周刊》居然翻译成“Take good care of yourself .” 真的相差十万八千里。
2025年2月,外交部门在慕尼黑安全会议上发表演讲,面对一些很有挑战的问题和话题,还有风云变幻的国际局势,王部长回答时引用了两句中国古语:“他强任他强,清风抚山岗,他横任他横,明月照大江!”和“任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动”。
前言在德国慕尼黑的那场国际大趴上,中国外交部长王毅用咱们的老话儿,把中美关系的那些弯弯绕绕给说得清清楚楚。而且,这次还有个幕后英雄——DeepSeek翻译神器,它让中国的老话儿在国际舞台上照样响亮。正文全球政要们都扎堆去了德国慕尼黑,参加一年一度的安全会议。