snail noodles、snail rice noodles、snail instant spicy rice noodles、luosi rice noodles等五花八门的翻译一个接一个地冒了出来。
据介绍,此次发布的餐饮消费热门词汇是基于消费者喜好、餐饮行业趋势及线上平台数据等信息汇总,最终由北京烹饪协会、餐饮行业和大众媒体的11位专家终审得出,包含了“新口味”“新食尚”“新潮流”三大类别共16个热词。
英国《独立报》根据旅游博客 Just the Flight 里的内容总结出了 20 条不同国家骂人差劲时独特的挤兑方式,一起来围观这些愤怒的口水...一般都是洋葱把人呛出眼泪,能丑到反让洋葱落泪,那是得有多丑呢?
今晚,“螺蛳粉有官方英文名了”冲上热搜。近日,由柳州市外事办和市商务局牵头,广西科技大学、柳州职业技术学院等高校,以及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位共同参与制定的《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》,经市市场监管局批准发布并正式实施。
It's Sour Bamboo Shoot that makes Liuzhou river snails rice noodle smelly!would you like to have a bowl of。
来源:南国今报 近日,柳州市地方标准《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》发布并正式实施。该标准规定了预包装柳州螺蛳粉外包装相关信息的英文译写。“柳州螺蛳粉”直译为“Liuzhou Luosifen”。根据标准,“酸笋”“麻辣”等特色风味也有了翻译参考。
随着米粉市场不断扩大和消费者需求不断升级,米粉产业正迎来前所未有的发展机遇。作为顶流“网红”小吃之一,柳州螺蛳粉因其鲜、香、酸、辣、爽等独特风味走红国内外。近日,广西壮族自治区柳州市市场监管局批准发布《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》并正式实施。
近日,柳州市正式实施了由市外事办、市商务局牵头,联合广西科技大学、柳州职业技术学院等多所高校,以及柳州螺蛳粉生产企业等相关单位共同制定的《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》。这一规范旨在统一柳州螺蛳粉的英文名称,并为特色风味的翻译提供参考,助力柳州螺蛳粉更好地走向世界。
A specialtyfrom Liuzhou, Guangxi Zhuang autonomous region,luosifenis boiled with pickled bamboo shoots, dried turnips, fresh vegetables and peanuts in a spiced river snail soup.
近日,柳州官宣了柳州螺蛳粉的英文名——Liuzhou Luosifen,并将“加臭加辣”翻译为“Extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r”,酸笋则译为“Pickled bamboo shoots”。