最近,霸王茶姬因为一个看似不起眼却又引发轩然大波的翻译问题上了热搜。不少人认为“Chinese New Year”更能体现中国特色,“Chinese”明确了春节的所属国家,让人一看就知道这是中国独有的盛大节日。
近日,霸王茶姬CHAGEE在境外社交平台上发布的文案将“春节”用“Lunar New Year”指代,而不是Chinese New Year或Spring Festival,引发争议,登上热搜。1月24日晚,霸王茶姬CHAGEE就“春节”一词翻译不当致歉。
封面新闻记者 闫雯雯春节将至,全球共庆。随着中国文化“朋友圈”不断扩容,近年来中国春节已经在全球20多个国家和地区有了“官方身份”。联合国也在2023年将春节(农历新年)确定为联合国假日,特别是2024年12月4日,春节被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
记得之前我们在课本上关于中国新年的词语学的都是spring festival和lunar new year,Chinese new year,其实无论是lunar new year 和Chinese new year说的都是农历新年。
近日,霸王茶姬在海外社交平台发布的贺年文章中,使用“Lunar New Year”指代春节。1月24日,微信公众号“霸王茶姬CHAGEE”发布文章《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW YEAR!》,在评论区,霸王茶姬就此前对“春节”一词的不当翻译致歉。
2 在表达区分于“公元新年”1月1日的那个节日即 New Year 的农历新年时,要用Lunar New Year.至于有一些人认为前面加上Chinese,这个节就有了“爱国色彩”,其实这种人是对英文语境的不熟悉。
所以从那时起,在春节之前,人们会在房门上张贴红色的对联,上面写着他们对新一年的祝愿。Chinese New Year, also known as Lunar New Year, is a festival celebrated every year by Chinese communities worldwide.
春节用英文怎么说?近日,春节申遗工作组顾问巴莫曲布嫫,分享了中国春节申遗背后的故事。由于申遗时,对于春节的概括性介绍不能超过200个英文单词。申遗工作组反复斟酌,最终决定,围绕迎新、祈福、团圆的主题讲好春节故事,传递“和合”这个中华价值观。
The Spring Festival is the most important festival for the Chinese people and is when all family members get together, just like Christmas in the West.