英文翻译:The ancient Chinese saying “As heaven maintains vigor through perpetual motion, a noble person ceaselessly pursues self-improvement” embodies the Chinese philosophy of relentless self-cultivation. Another vivid expression states: “Let the strong be strong as the breeze caresses the mountain;
近日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在第61届慕尼黑安全会议上回应中美关系时,引用《周易》名句“天行健,君子自强不息”及金庸武侠经典“他强任他强,清风拂山岗”,并建议国际媒体通过国产AI平台DeepSeek翻译这些中文古语45。
外交适配:DeepSeek在翻译中采用“Let them be strong, like the gentle breeze brushing the mountain ridge”,通过自然意象替代武力隐喻,既保留文化内核,又规避“中国威胁论”误读。
前言:古语+科技,王毅的外交名场面 2025年2月14日,慕尼黑安全会议中国专场上,王毅外长用三句中国古话回应中美关系,现场金句频出。说到兴起时,他甚至调侃:这几句翻译可以找DeepSeek来帮一帮忙。这场发言被外媒称为中国外交的定力宣言,既绵里藏针,又暗含深意。
a noble person should strive tirelessly to strengthen themselves. There is an ancient Chinese saying that vividly illustrates this: 'Let others be strong as they will, like a gentle breeze brushing the mountain ridge;
2025年在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。王毅外长中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”。这就是中国人的气度、中华民族的品格。
因此,这句话的翻译可能为:“As the heavens move with strength, a gentleman should strive for self-improvement without rest.” 这种翻译不仅传达了原句的意思,还保留了其哲理深度。
王毅外长几句古话AI翻译王毅外长的“清风”智慧:从容淡定的力量在国际舞台上,外交语言往往承载着深刻的政治智慧与文化底蕴。王毅外长曾引用金庸小说《倚天屠龙记》中的经典句子“他强任他强,清风扶山岗”,这句话不仅展现了中华文化的独特魅力,更蕴含了从容淡定、以柔克刚的外交智慧。
据@CCTV国际时讯 ,当地时间2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话,“天行健,君子自强不息。