"Kevin老师啊,我们今天来的这个intern呢主要是focus在这条line上面的……"试了下用这种方式跟领导汇报工作,瞬间感到数道如刀剑般锋利的目光从四面八方插来,连滚带爬回到座位上,还是安安分分敲字吧。
▲点击收看视频行走于省港两地的朋友,会发现一个很有趣的现象:香港人讲粤语喜欢混杂很多英文单词,而广州人讲粤语就经常混杂普通话一起讲。这个话题在社交媒体上经常引发争议,例如有人说讲粤语夹杂英文是崇洋,亦有人说讲粤语夹杂普通话是老土。那为什么会有这两种现象产生呢?
最近有香港朋友Felix跟小汇君吐槽,自己最近遇到一件尴尬的事情,他们公司新来的一个员工是个初到香港的港漂,Felix出于善意的态度他邀请新同事来家里吃饭,新同事也好心带了很多伴手礼上门,俩人边吃边聊也算开心。
在会议上,和老板的沟通中都用英语,同事间用中文,人的大脑在两种语言间的转换是需要适应的过程的,而且,由于某些英文词汇说起来更加简洁,所以自然形成了中夹英的沟通方式,看看香港就是最好的例子,香港人日常说话中也同样夹杂了大量的英文词汇。
这倒是出乎我的想象之外,我听过粤语歌手詹瑞文的一首歌:《I don't wanna say 仆街》,歌词唱道:“I don't wanna say 仆街,我一个转身走向后台,茄哩啡响背后踩我;I don't wanna say 仆街,我知道光阴转眼就过,要撇我你就说清楚;I don't wanna say 仆街,你克扣工资逼我埋墙,一家三口以后怎过。