我们都知道“中文”的英语是Chinese,普通话则是Mandarin,二者有什么关联与区别呢?而由mandarin组成的词汇,比如mandarin duck、mandarin orange,又有什么特别的意思呢?
@英语天天talk 原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用最近咱们有位小伙伴特别气愤的吐槽说,自己吃了多年的橘子,在老外那里买橘子的时候,就很有信心的说了一句“orange”,结果人家给称了一兜子的橙子!这是怎么回事呢?今天咱们就一起来学习一下吧!
Mandarin(普通话)是北方方言“满大人”的音译吗?Mandarin的词形、读音类似Manchu(满人)、Manchuria(满洲),所以有人推敲Mandarin的辞源与满清王朝有密切关系,甚至认为Mandarin系由汉语的“满大人”音译而成。
清朝的时候,西洋人把中国的官员叫作mandarin,也就是“满大人”。那么mandarin这个英文字,它是不是“满大人”这个汉语说法的英译呢?并不是。Mandarin这个字早在16世纪就已经存在,那时中国尚在明朝治下,还没有“满大人”这个说法。
本文来源一财号“我和我的家乡”系列策划,更多“大V话家乡”请点击这里。(本文作者刘彪,中国政法大学商学院助理教授,资本研究中心研究员)我们都熟知英文单词"China"具有双重含义:除了指代中国,它还表示瓷器。
想以大学教师之身从事澳洲基础教育的愿望,想不到最终得到了实现。不过,在海外,在澳大利亚,如果纯粹地讲“中文”,人们一定会费解:因为“普通话”是中文,“广东话”也是中文,所以,说“普通话”,你得说“Mandarin”,海外华人把它叫做“国语”;
根据加拿大统计局的官方统计,除魁北克省以外,安省及其他加拿大省份在工作中使用英语的比例高达99.1%,而公司组织规模越大,使用英语的比例越高——但凡在事业上还有抱负的人,来了加拿大不学好英语,就很难进入有规模的公司,也很难跟这些公司打交道。
The Chinese language learning was available in more than 180 countries and regions around the world by the end of 2022, according to the Ministry of Education.