DeepSeek给了好几个翻译版本,我比较喜欢这个直白的:“Let others flex their strength — China remains as steadfast as mountains touched by gentle winds;
图片来源:澎湃新闻当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在慕尼黑安全会议“中国专场”的发言中,以中国古典智慧回应国际关切,其中引用的金庸武侠名句“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”引发全球翻译界的热烈讨论。
DeepSeek的翻译版本迅速引发对比:直译版用“cool wind still soothes the mountain ridge”传递清风拂岗的淡然,诗歌韵律版则以“Let storms roar—still zephyrs grace the heights”展现节奏美感。
“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”: “External pressures may surge like storms, we stand firm as mountain breezes;
2月14日外交部长王毅在出席第61届慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。王毅外长在记者会上引用“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”这段古语,不仅展现了中国传统文化的深厚底蕴,更传递出中国外交的从容与自信。
“As Heaven moves with vigor and constancy, the noble person strives ceaselessly to strengthen themselves.”
【武侠梗破防慕安会:王毅的"金庸式"外交智慧】"部长先生,这两句中文实在翻不利索!"慕尼黑安全会议现场,外媒记者抓耳挠腮之际,王毅笑着抛出神回复:"试试咱们的DeepSeek,它可比张无忌懂《九阳真经》"。
2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在出席第61届慕尼黑安全会议谈及中美关系时,引用了多句中国古语,其中还包括中国武侠泰斗金庸先生在小说里曾写到的两句话。对于这几句话的翻译,王毅外长还建议记者可以求助DeepSeek帮忙。
2025年2月15日,中国外交部长王毅在慕尼黑安全会议上的发言引发国内外热议。他引用多句中国古语回应中美关系,并幽默建议外媒“找DeepSeek帮忙翻译”。这一互动迅速登上热搜,背后不仅是中国外交智慧的展现,更是一场AI技术赋能文化传播的“现象级”事件。
【外交名场面】2025年2月14日,慕尼黑安全会议“中国专场”上,中国外交部长王毅以三句古话回应中美关系争议,瞬间点燃全球舆论——“天行健,君子自强不息”“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”“任尔东西南北风,我自岿然不动”面对外媒追问“如何翻译”,王毅笑着建议:“可