2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。
近日,电影《哪吒之魔童闹海》自票房打破全球电影单一市场票房纪录后,在海外引发“现象级期待”,北美地区等多个热门预售场次一票难求。截至2月12日,其总票房已突破92亿元,进入全球影史票房榜前24名。这不仅是中国电影市场的一次胜利,更是中国文化远航的新里程碑。
上海美术电影制片厂携手“华语电影季”(Chinese Cinema Season) 于春节期间在英国大规模展映10部经典动画,与国际友人共同庆祝中国新年。解放日报·上观新闻记者从上海美术电影制片厂获悉,这次展映的所有影片均为高清修复版本,首次在英国与观众见面。
连日来,《哪吒之魔童闹海》一路高歌猛进、捷报频传,目前已闯入全球影史票房榜前30名,成为前30名榜单中唯一的非好莱坞影片。随着《哪吒2》在北美等海外市场上映,网友们对影片翻译的关注度也高起来。在电影海外版预告片中,台词的翻译就很精彩,可圈可点之处非常多。
实际上,2019年,《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。网络上的“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,让英语观众适应“原声咒语”。
一年之中小朋友们最期待的六一儿童节就要来啦!还在思考送什么礼物吗?给你一个方向国潮当道 经典重燃大型神话儿童舞台剧《哪吒闹海》必刷!必看!必抢!让孩子在有趣的故事演绎中快乐成长【6月1日16:00惊喜加场】上天入地 三头六臂他脚踏风火轮,手持火尖枪是他,是他,就是他!