语言是人类文明的源头、文明的载体,也是文明的本体。在中外交流领域,教育是人文交流领域最为活跃的因素,而语言作为跨越中外之河的彩虹桥,是讲好中国故事的金钥匙,是支撑人类命运共同体构建的首要基础,是国家的战略资源。基于此,外语教育具有重要的战略意义。
Citation:姚斌, 李长栓, 黄磊. 2021. 梅仁毅教授访谈实录. 英语学习, : 63—67。我在档案馆找材料的时候,看到您1974年9月曾和法语系的薛建成老师一起随中国代表团去美国纽约参加第29届联合国大会,并考察了当时联合国中文翻译的情况。
据北京外国语大学官网发布的讣告,中国共产党的优秀党员、北京外国语大学英语教授、北外联合国译训部创始人、联合国日内瓦办事处首席中文翻译张载梁同志,不幸于2023年8月6日凌晨2点在北京空军总院病逝,享年90岁。
李雪涛教授上世纪初在德国波恩大学师从著名汉学家顾彬先生,于2004年获得哲学博士学位并学成归国,2009年获教育部“新世纪优秀人才”称号,曾任东亚文化交涉学会会长、中国中外关系史学会副会长,也曾担任国家社科基金特别委托项目“中国文化海外传播动态数据库”首席专家、教育部重大哲学社会科学项目“20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响”总协调人,所主持的37卷本“雅斯贝尔斯著作集”译介项目获2019年度国家出版基金资助,他主要从事全球史、知识迁移史、跨文化史研究,迄今在Monumenta Serica, Acta Historica Leopoldina, Journal of Cultural Interaction in East Asia, KölnerDomblatt等数份知名国际期刊上发表论文多篇,特别是今年在德国出版的专著Dialog des Missverständnisses. Die hermeneutische Relevanz der deutschen Sinologie für die chinesische Wissenschaft,以德国汉学史为例,赋予了国际汉学以哲学诠释学的基础。
80岁的梅教授,在过去的几十年里,从英语教学领域拓展到了跨文化研究领域。 北京外国语大学资深教授梅仁毅从事英语教学与美国研究多年,他与我们共同分享如何更好地掌握外语,并分析美国与其他国家的相处之道。梅仁毅的事业从语言教学和英国文学起步,再到美国研究学,最终致力于跨文化研究。
刘琛,北京外国语大学英语学院教授,北京大学博士,哈佛大学博士后(在站),师从美国前副国务卿、著名中国问题研究专家Richard Cooper教授;中国跨文化交际学会常务理事、中国高校影视传播学会青年研究会理事、北京外国语大学英语学院跨文化研究中心主任,“教育部新世纪优秀人才”(2