原文地址:四六级翻译技巧作者:内容摘自 一年销量突破500万册的黑旋风试卷(๑•̀ㅂ•́)و✧略长,请保持耐心—— 2013年12月考次起,全国大学英语四六级考试的翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,下面将分别从词、句的翻译
本句和上一句关系密切,可合并为一句,即It proves to be a good way of improving the cultural communication between China and other areas in the world, offering the young people all over the world a good opportunity to learn more about China.
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。Self-Introduction:My name is Yin Shihan, my English name is Carol, I am from china, and now I stay in Guangzhou. My majors are Business English and English Education. Because I studied five years' period, which includes three years of junior college and two years of undergraduate course.
汉译英:Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered China’s remarkable economic climb, surveys indicate. Few college stu?
AU tn all, we cannot live without .. But at the same time we must try to find outnew ways to cope with the problems that would arise.
有了单词做储备就像士兵整理好了装备,可以踏上征程了。针对听、读、写、译、词等不同的区域各个击破。这时,我们要对各个环节进行强化训练和提高。A.听力:选点感兴趣的东西,录音、视频、听力题都可以,每天听半个小时,保持耳朵的敏感性B.
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,考生在复习时不能单纯像以前复习句子
Since the latter half of the last century, many developed countries have become increasingly dependent on finance. Faced with a lack of vitality and innovation in their industries and waning international competitiveness, these countries have become increasingly reliant on financial operation and macroeconomic policies as a means of sustaining economic growth.
原句中I met a boy是主句,who was crying on the corner as if his heart would break and said是定语从句,修饰boy,其中,as if引导的方式状语从句是修饰was crying的,而that he was hungry是said的宾语从句,when I spoke to him是插入语。
大学生英语四、六级考试已落下帷幕大家都去考试了吗四六级考试中的翻译题型每次都能引起热烈讨论各种翻译方式层出不穷让我们一起看看考试中的那些“神”翻译“最受欢迎的茶”大家都是怎样介绍这些最受欢迎的茶的?全国普通话考试?云南、青海怎么写yunan?yunlan?qinhai?