咱们今天来聊聊一个可能让你大吃一惊的事儿——原来,“饺子”在英语里并不是简单地称为“dumplings”!这么多年,你是不是一直都用错了这个词?别急,咱们这就来揭开真相,让你从此以后在英文表达上更加精准!为什么不能说dumplings?
在中华美食的璀璨星河中,饺子无疑是最耀眼的星辰之一,它不仅承载着家的温暖与节日的喜悦,更是连接着无数华人情感的纽带。然而,当我们跨越国界,用英文向世界介绍这份美味时,是否曾不经意间将“饺子”简单地等同于“dumplings”呢?
其实,在歪果仁眼里,dumpling是这样一种东西:Dumpling is a broad classification for a dish that consists of small pieces of dough,wrapped around a filling.
春节期间,不得不提的一样食物是“饺子”。在中国有句著名的俗语--“好吃不如饺子”。既可当主食、又可当下酒菜、还可以当夜宵的全能型食品--饺子,历来深受中国老百姓的喜爱。今天,侃哥就要和大家说道说道,这“饺子”到底怎么翻译成英语。
“饺子”的英文不是dumplings,这么多年,你说对了吗?“饺子”英语怎么说?老外把“面皮包馅”的食物都叫dumplings,比如:饺子、包子、云吞等。所以,把“饺子”说成dumplings,老外分不清你说的具体是哪种食物。
不过,中国菜的英文翻译却存在多种形式,其中,用拼音译成专有名词的方式引发了广泛讨论。当 “小笼包” 统一以 “Xiaolongbao” 的形式出现在国际视野中时,无论在哪个国家的餐厅,只要提到 “Xiaolongbao”,人们都能联想到这种小巧玲珑、汤汁鲜美的中国美食。
a small piece of dough or pastry wrapped around fish, meat, or vegetables and cooked in oil, steam, or boiling water。
来源:经济日报对于饺子,中国人总有一种特殊的情感。逢年过节要吃饺子、家有喜事要吃饺子、身在异国最想念的还是饺子。不过,您知道吗,除了中国,在全球许多地区的饮食文化中,都存在类似饺子的吃食,只不过形态上五花八门,味道也完全不同。
今天的知识是不是很容易就学会了呢?这些短语和句子你都理解对了吗?最后留给同学们一个翻译小作业:Sesame balls are too chewy. I prefer fried chive dumplings.
Chaoshou omits the broth and instead serves the dumplings coated in a fiery aromatic sauce. Make it with garlic, vinegar, and a homemade oil infused with roasted chilies and Sichuan peppercorns for their signature mouth-numbing heat.抄手省去了汤汁,而是在饺子上涂上一层辛香的酱汁。