用今天所学的英文来告诉我吧。I know that you're not the biggest fan, but he kind of just changed my life. Would you mind laying off on all the hate?
中国有十二生肖,也叫属相,是代替十二地支、用来表示人们出生年份的十二种动物,今年就是兔年啦。04“新年快乐”到底该用Happy Chinese New Year, 还是该用Happy Lunar New Year呢?
这个词组形容的是某人喋喋不休的唠叨,长时间地讨论一些不是很有趣的话题。If youdescribesomeone asrabbiting on, you do not like the way they keeptalkingfor a long time about something that is not very interesting.
每到新的生肖年,大家满心欢喜用英文分享这份传统喜悦时,却常常掉进翻译的 “坑” 里。你是不是下意识觉得 “蛇年” 就是 “snake year”?这么直译,虽然字面看着直白,却妥妥偏离了正宗英文表达,还错失了向外国朋友精准传递中华文化的好机会。“蛇年” 英文怎么说?
In the season of joy I present my sincere wishes and kind thoughts. May the kind of New Year outshine all the rest.
The Spring Festival is the most important festival for the Chinese people and is when all family members get together, just like Christmas in the West.