“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,For the ideal that I hold dear to my heart,I'dnot regret a thousand times todie.她的第一次正式亮相,服饰妆容举止都大方得体。
但是在短时间内把这句话翻译成英文是有难度的,张璐稍加思索之后,便给出了一个令所有人拍手叫好的翻译“For the ideal that I hold dear to my heart , I will not regret a thousand depth to die.”《离骚》中的“九”并非实指,张璐在这里巧妙地译成了“a thousand depth to die”,凝练传神又准确,堪称“口译典范”。
2015年,北京某医院的一间病房门口挤满了人。他们都来自北大,此行的目的是为了探望学园内一位出众的才女。可他们无一例外,全都吃了闭门羹。病房里的北大才女拒绝了所有人的探望,甚至毅然决然地和自己的男友提出了分手。仅仅是校友们来看病,这位才女为什么要拒绝呢?
“你不一定非得长成玫瑰,你乐意的话,做茉莉,做蔷薇,做无名小花,做千千万万。”在这个浮躁的时代,没有几个人愿意花时间透过外在去看一个人的内心。大家都差不多,于是都寄希望于第一眼形象,花费时间金钱在外表上。殊不知,其实就算不费心打扮,有些人光凭气场,就能超群出众。
古文翻译对于一般的笔译来说,都要揣摩良久而度其意,在同传现场引述古文,对于译者来说更难,而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文脱口而出:“For the ideal that I hold dear to my heart, I don“t regret a thousand times to die.”相关专家评价说,清晰易懂,译义“入木三分”。
作者:张璐她是亲友眼中的“北大才女”,如今却是一个开货车送快递、还能扛100斤左右快件的“女汉子”。在什邡快递界,这个叫徐璐的快递女子小有名气,她曾以优异的成绩考进北京大学新闻专业。婚后却放弃了北京的白领生活,选择回乡,选择做快递,甚至自己还骑车到处送快递。