我们都知道“中文”的英语是Chinese,普通话则是Mandarin,二者有什么关联与区别呢?而由mandarin组成的词汇,比如mandarin duck、mandarin orange,又有什么特别的意思呢?
新冠肺炎的疫情蔓延到世界各国,世界卫生组织把这次疫情的风险调到了最高级别,并且呼吁世界各国:建议参考“China’s ways”,也就是中国方法。就有学员来咨询摩根英语的老师,为什么“中国方法”不是“Chinese ways”呢?下面,为大家讲解一下。
此外,还有更多的例词:temple堂、sting 叮、tear 涕、tomb 土墓、tower塔、berg堡、bowl钵、seat 席、food 哺、bind绑、bank畔、drag拽、draw抓、chew嚼、fat 肥、wind 弯、warm 温、quick 快、drill 锥、shout 嚣=叫喊、soon 迅=不久、sour 馊、sow 撒、stock 垛=堆=贮存、this 斯=这、wit 慧=智慧、whirl 涡、weave 维=织、vein 纹=脉络、track 辙、dark 黛=黑。
“China's” refers to something that belongs to China, or is an action or attitude that can be attributed to China or its government. It is much narrower in usage than “Chinese” and should probably be avoided when trying to emphasise Chinese possession of things, people, or territories.好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
关键词:据我多年研究,中国的国名China来源于“秦”;中国人Chinese,其实是“秦人们”。2015年上映的大型古装电视剧《芈月传》火遍全国,在《芈月传》里义渠王作为秦国西北部的少数民族狄戎之王,长期与秦国争战。