当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。针对中美关系的问题,王毅在回答时表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。
分号巧妙分隔,保持着句式的工整对仗,“-”符号的运用则宛如音乐中的休止符,制造出恰到好处的视觉停顿,让人在品读译文时,既能感受到中国哲学的深邃,又能领略到英文诗歌独有的音韵之美,堪称在哲学意境与英文诗歌韵律之间找到了完美的平衡点。“Let him be strong, the breeze blows over the hills;
DeepSeek的翻译版本迅速引发对比:直译版用“cool wind still soothes the mountain ridge”传递清风拂岗的淡然,诗歌韵律版则以“Let storms roar—still zephyrs grace the heights”展现节奏美感。
当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。针对中美关系的问题,王毅在回答时表示,中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”。
a noble person should strive tirelessly to strengthen themselves. There is an ancient Chinese saying that vividly illustrates this: 'Let others be strong as they will, like a gentle breeze brushing the mountain ridge;
因此,这句话的翻译可能为:“As the heavens move with strength, a gentleman should strive for self-improvement without rest.” 这种翻译不仅传达了原句的意思,还保留了其哲理深度。
可以说,翻译得很到位,至少字面意思都翻译出来了,但说实话,这句话的意蕴更符合我们的语境,美国人也许并不能直接听出弦外之音,就像上次王毅部长对卢比奥说的“好自为之”,美国《新闻周刊》居然翻译成“Take good care of yourself .” 真的相差十万八千里。
【外交名场面】2025年2月14日,慕尼黑安全会议“中国专场”上,中国外交部长王毅以三句古话回应中美关系争议,瞬间点燃全球舆论——“天行健,君子自强不息”“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江”“任尔东西南北风,我自岿然不动”面对外媒追问“如何翻译”,王毅笑着建议:“可
近日,“DeepSeek如何翻译王毅外长的几句古话”这一话题迅速攀升至《今日头条》app头条热榜的榜首,引发了社会各界的广泛关注。在2月14日举行的第61届慕尼黑安全会议上,中国外交部长王毅以其深邃的外交见解和富有文采的言辞,赢得了国际社会的广泛关注。