马来西亚是一个多元种族的国家,所以在生活上会掺杂其他语言一起用上。有时候一句话里面会有3到4种不同的语言。刚来马来西亚的中国人,有时候会摸不着我们在说什么。今天我会给大家分享一些马来西亚的口头禅和一些聊天场景。首先,我们马来西亚华人不说恶心,我们说"Geli".
每到新的生肖年,大家满心欢喜用英文分享这份传统喜悦时,却常常掉进翻译的 “坑” 里。你是不是下意识觉得 “蛇年” 就是 “snake year”?这么直译,虽然字面看着直白,却妥妥偏离了正宗英文表达,还错失了向外国朋友精准传递中华文化的好机会。“蛇年” 英文怎么说?
乙巳蛇年已如约而至,双语君给大家拜年啦,祝大家蛇年所愿皆成,幸福安康。英语表示“蛇”的词有snake(蛇)、serpent(巨蛇)、viper(蝰蛇)、 cobra(眼镜蛇)等。 蛇年的英文该怎么说很多朋友的第一反应可能会直译为 Snake Year,但这个说法不够准确。
全世界有10亿人是穆斯林,因为对一位神灵的信仰而团结在一起。 PHRASE You use beyond belief to emphasize that something is true to a very great degree or that it happened to a very great degree. 难以置信。
科学家们一直很疑惑,他们发现宇宙中存在着一种令人捉摸不透的信号,这些神秘的信号只出现在电磁波谱的无线电波段,全部都是突然发生,但又仅仅只持续几毫秒就消失,来无影去无踪,就像暗物质与暗能量一样困扰着科学家们。